Pages

ラベル The Diary of Lady Murasaki の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル The Diary of Lady Murasaki の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025-09-13

The Diary of Lady Murasaki – Complete Companion Book (Free PDF)

Dear literature lovers,


I am delighted to share the complete companion book to my unabridged audiobook of The Diary of Lady Murasaki (『紫式部日記』).


This book is designed so you can read along as you listen to the narration, or enjoy it quietly on its own—opening a window into the refined world of the Heian court.



📖 Download the Book

PDF edition: https://drive.google.com/file/d/1uqejgIXb01l8Y6FnvwcJcLyldHgzhNHg/view?usp=drivesdk

EPUB edition: https://drive.google.com/file/d/1Q1dXBT7soWGSYelHJqdreBfZY9DqJa0B/view?usp=drivesdk



📚 What’s Inside

Complete Japanese text of The Diary of Lady Murasaki 『紫式部日記』(全)

Carefully formatted to follow the unabridged audiobook, episode by episode

Ideal for reading while listening, or for savoring in silence



📚 Text Sources

Primary Recording Reference: 『紫式部日記・紫式部集』武蔵野書院

Supplementary Edition: 『紫式部日記・紫式部集』新潮日本古典集成

Free Online Text (Japanese): https://ja.wikisource.org/wiki/%E7%B4%AB%E5%BC%8F%E9%83%A8%E6%97%A5%E8%A8%98

English Translation: https://www.gutenberg.org/ebooks/20009



🎧 Listen on iTunes


If you would like to experience the audiobook in full, you can listen directly on my iTunes channel:

https://apple.co/3Nzqh6tW



Thank you for supporting the preservation and sharing of Japan’s literary heritage. Projects like this are possible because of your interest and encouragement.


With gratitude,

Kasumi

2023-12-17

The Diary of Lady Murasaki - Unabridged #08 紫式部日記(全)

 Part 8


“ The day of the King's visit was approaching, and the Lord's mansion was improved and adorned.”


中務の宮<具平親王>わたりの御ことを御心に入れて、そなたの心寄せある人とおぼして、語らはせたまふも、まことに心のうちは思ひゐたること多かり。

 行幸近くなりぬとて、殿の内をいよいよ繕ひ磨かせたまふ。世におもしろき菊の根を尋ねつつ掘りてまゐる。色々移ろひたるも、黄なるが見どころあるも、さまざまに植ゑたてたるも、朝霧の絶え間に見わたしたるは、げに老もしぞきぬべき心地するに、なぞや、まして思ふことのすこしもなのめなる身ならましかば、すきずきしくももてなし若やぎて、常なき世をも過ぐしてまし、めでたきことおもしろきことを見聞くにつけても、ただ思ひかけたりし心のひくかたのみつよくてもの憂く、思はずに嘆かしきことのまさるぞ、いと苦しき。いかで今はなほもの忘れしなむ、思ふかひもなし、罪も深かんなりなど、明けたてばうちながめて、水鳥どもの思ふことなげに遊びあへるを見る。

  水鳥を水の上とやよそに見む   われも浮きたる世を過ぐしつつ

 かれもさこそ心をやりて遊ぶと見ゆれど、身はいと苦しかんなりと、思ひよそへらる。

 小少将の君の文おこせたまへる返り事書くに、時雨れのさとかきくらせば、使ひも急ぐ。

 「また空の気色も心地さわぎてなむ。」

とて、腰折れたることや書きまぜたりけむ。暗うなりにたるに、たちかへり、いたう霞みたる濃染紙に、

  雲間なくながむる空もかきくらし   いかにしのぶる時雨れなるらむ

 書きつらむこともおぼえず、

  ことわりの時雨れの空は雲間あれど   ながむる袖ぞ乾く間もなき

 その日、新しく造られたる舟どもさし寄せて御覧ず。龍頭鷁首の生けるかたち思ひやられて、あざやかにうるはし。行幸は辰の時と、まだ暁より人びとけさうじ心づかひす。上達部の御座は西の対なれば、こなたは例のやうに騒がしうもあらず。内侍の督の殿の御方に、なかなか人びとの装束なども、いみじうととのへたまふと聞こゆ。

 暁に少将の君参りたまへり。もろともに頭けづりなどす。例の、さいふとも日たけなむと、たゆき心どもはたゆたひて、扇のいとなほなほしきを、また人にいひたる、持て来なむと待ちゐたるに、鼓の音を聞きつけて急ぎ参る、さま悪しき。

 御輿迎へたてまつる船楽いとおもしろし。寄するを見れば、駕輿丁のさる身のほどながら、階より昇りて、いと苦しげにうつぶし伏せる、なにのことごとなる、高きまじらひも、身のほどかぎりあるに、いと安げなしかしと見る。

 御帳の西面に御座をしつらひて、南の廂の東の間に御椅子を立てたる、それより一間隔てて、東に当たれる際に北南のつまに御簾を掛け隔てて、女房のゐたる、南の柱もとより、簾をすこしひき上げて、内侍二人出づ。

 その日の髪上げ麗しき姿、唐絵ををかしげに描きたるやうなり。左衛門の内侍、御佩刀執る。青色の無紋の唐衣、裾濃の裳、領巾、裙帯は浮線綾を櫨[+]に染めたり。上着は菊の五重、掻練は紅、姿つきもてなし、いささかはづれて見ゆるかたはらめ、はなやかにきよげなり。

 弁の内侍は璽の御筥。紅に葡萄染めの織物の袿、裳、唐衣は、先の同じこと。いとささやかにをかしげなる人の、つつましげにすこしつつみたるぞ、心苦しう見えける。扇よりはじめて、好みましたりと見ゆ。領巾は楝[+]。夢のやうにもごよひのだつほど、よそほひ、むかし天降りけむ少女子の姿もかくやありけむとまでおぼゆ。

 近衛司、いとつきづきしき姿して、御輿のことどもおこなふ、いときらきらし。藤中将、御佩刀などとりて、内侍に伝ふ。

 御簾の中を見わたせば、色聴されたる人びとは、例の青色、赤色の唐衣に地摺の裳、上着は、おしわたして蘇芳の織物なり。ただ馬の中将ぞ葡萄染めを着てはべりし。打物どもは、濃き薄き紅葉をこきまぜたるやうにて、中なる衣ども、例のくちなしの濃き薄き、紫苑色、うら青き菊を、もしは三重など、心々なり。

 綾聴されぬは、例のおとなおとなしきは、無紋の青色、もしは蘇芳など、みな五重にて、襲ねどもはみな綾なり。大海の摺裳の、水の色はなやかに、あざあざとして、腰どもは固紋をぞ多くはしたる。袿は菊の三重五重にて、織物はせず。若き人は、菊の五重の唐衣を心々にしたり。上は白く、青きが上をば蘇芳、単衣は青きもあり。上薄蘇芳、つぎつぎ濃き蘇芳、中に白きまぜたるも、すべてしざまをかしきのみぞ、かどかどしく見ゆる。言ひ知らずめづらしく、おどろおどろしき扇ども見ゆ。

 うちとけたる折こそ、まほならぬかたちもうちまじりて見え分かれけれ、心を尽くしてつくろひけさうじ、劣らじとしたてたる、女絵のをかしきにいとよう似て、年のほどのおとなび、いと若きけぢめ、髪のすこし衰へたるけしき、まだ盛りのこちたきがわきまへばかり見わたさる。さては、扇より上の額つきぞ、あやしく人のかたちを、しなじなしくも下りてももてなすところなむめる。かかる中にすぐれたりと見ゆるこそ限りなきならめ。

 かねてより、主上の女房、宮にかけてさぶらふ五人は、参り集ひてさぶらふ。内侍二人、命婦二人、御まかなひの人一人。御膳まゐるとて、筑前、左京、一もとの髪上げて、内侍の出で入る隅の柱もとより出づ。これはよろしき天女なり。左京は青色に柳の無紋の唐衣、筑前は菊の五重の唐衣、裳は例の摺裳なり。御まかなひ橘三位。青色の唐衣、唐綾の黄なる菊の袿ぞ、上着なむめる。一もと上げたり。柱隠れにて、まほにも見えず。

 殿、若宮抱きたてまつりたまひて、御前にゐてたてまつりたまふ。主上、抱き移したてまつらせたまふほど、いささか泣かせたまふ御声、いと若し。弁宰相の君、御佩刀執りて参りたまへり。母屋の中戸より西に殿の上おはする方にぞ、若宮はおはしまさせたまふ。主上、外に出でさせたまひてぞ、宰相の君はこなたに帰りて、

 「いと顕証に、はしたなき心地しつる。」

と、げに面うち赤みてゐたまへる顔、こまかにをかしげなり。衣の色も、人よりけに着はやしたまへり。



He especially favoured Prince Murakami, and as he thinks I am related to that Prince he talked to me very familiarly. I know many things which may be expected to happen!

The day of the King's visit was approaching, and the Lord's mansion was improved and adorned. Beautiful chrysanthemums were sought for everywhere, to plant in the garden. Some were already fading, others in yellow were especially lovely. When they were planted and I saw them through the shifting morning mists, they seemed indeed to drive away old age.

I wish I could be more adaptable and live more gaily in the present world—had I not an extraordinary sorrow—but whenever I hear delightful or interesting things my yearning for a religious life grows stronger. I become melancholy and lament. I try to forget, for sorrow is vain. Am I too sinful? So I was musing one morning when I saw waterfowl playing heedlessly in the pond.

Waterfowl floating on the water— They seem so gay, But in truth It is not gay to live anxiously seeking means of existence.

I sympathized with them who outwardly have no other thought but amusement, yet in reality are seeking a livelihood in great anxiety.

Lady Koshosho sent me a letter, and when I was writing the answer a brisk shower came pattering down. The sky looked threatening and the messenger was in a hurry, so I think I wrote but a broken-legged poem. After dark the messenger returned with a strongly perfumed and deeply colored paper on which was written:

The dark sky dulls my dreamy mind, The down-dripping rain lingers— O my tears down falling, longing after thee!

I have forgotten what I wrote to her except the poem:

There are pauses between the showers of the outer world, But there is no time when my sleeves, wet with tears, are dry.

That day the Queen saw the new boats which were presented for her inspection. The dragon's head and the phoenix at the prow made me think of animated living figures.

The visit of His Majesty was to be made at eight or nine o'clock in the morning. From early dawn ladies adorned themselves with great care. As the seats of the courtiers were placed in the west side building the Queen's apartment was not so much disturbed. I have heard that the ladies serving at the Imperial shrine dressed very elaborately in the rooms of the first maid-of-honour.

In the early morning Lady Koshosho came back from her father's. We dressed our hair together. In spite of the fixed hour His Majesty's coming will be delayed, we thought, and our relaxed minds were still indolent. Some ladies had ordered unornamented silk fans and were on tiptoe with expectancy when the drums were heard [announcing Royalty] and they were in an awkward predicament. We welcomed the Royal equipage. The boatmen's music was very good. When the Royal palanquin drew near, the bearers, though they were rather honourable persons, bent their heads in absolute humility as they ascended the steps. Even in the highest society there are grades of courtesy, but these men were too humble. The Royal dais was prepared at the west side of the Queen's. His honourable chair was placed in the eastern part of the south veranda. A little apart from it on the east side were hung misu, and two of the court ladies in attendance on the King came out from behind that misu. Lady Saémon held the King's sword. She wore a blue-green patternless karaginu and shaded train with floating bands and belt of "floating thread" brocade dyed in dull red. Her outer robe was trimmed with five folds and was chrysanthemum-coloured. The glossy silk was of crimson; her figure and movement, when we caught a glimpse of it, was flower-like and dignified. Lady Ben-no-Naishi held the box of the King's seals. Her uchigi was grape-colored, her brocaded train and karaginu were the same as the former lady. She is a very small and smile-giving person and seemed a little shy and I was sorry for her. Her face and clothes were in better taste than those of the other ladies. Her hairbands were blue-green. Her appearance suggested one of the ancient dream-maidens descended from heaven.

The officers of the King's Bodyguard managed things connected with the state carriage [perhaps drawn by a bullock] in fine style. They were elegantly dressed. The First Lieutenant-General took His Majesty's sword and gave it to Lady Saémon. Looking over those who were inside the misu I saw that persons who were permitted to wear honourable colours were in karaginu of blue or red, painted trains, and uchigi which were as a rule brocade of old red and old rose. Only the Right Bodyguard wore clothes of shrimp pink. The beaten stuffs were like the mingling of dark and light maple leaves in autumn. The under garments were in deep and pale jasmine yellow or in green and white. Some wore scarlet and green, and others dresses trimmed with three folds. Among those who were not permitted to wear figured silk the elderly persons wore blue, or dull red and old rose five-fold-bordered uchigi. The color of the sea painted on their trains was tasteful and quiet. On their belts was a repeated design. The younger ladies wore five-fold-trimmed karaginu of chrysanthemum colours according to their taste. The first garment was white and those who wore a blue dress covered it with a red one. Those who wore old rose on the outside took more richly colored garments underneath. Among those whose dress was in combination with white, only those who made skilful combinations seemed well dressed. I saw some fans exquisitely strange and original. We can compare their tastes more easily in their everyday dress, but on such an occasion as this, when they give their whole minds to the costumes, vying with each other, they all seem like so many works of art. They look rather alike, and it is difficult to distinguish ages, or to know whether hair is thick or thin. Their faces and heads were hidden by fans, yet some ladies seemed more dignified and others inferior. Ladies who seem distinguished at such a time must be beautiful indeed. Five ladies who had formerly served both the King and our Queen were assembled here. They were, two ladies-in-waiting, two maids-of-honour, and one cook. To serve the dinner Ladies-in-Waiting Chikuzen and Sakyo, their hair tied with bands, came out near the square pillar where the court ladies sat. They were like beautiful angels [Japanese word, tennin]. Sakyo wore karaginu of white, and blue under white. Lady Chikuzen wore five-fold-trimmed karaginu of chrysanthemum colours. The ornament of their trains was dyed by rubbing. Lady Tachibana of the Third Rank prepared the dinner. She is an old lady and wore blue karaginu, and yellow chrysanthemum uchigi woven in a "floating thread" pattern. A sudaré was rolled up, but a post obscured the view. The Lord Prime Minister, taking the August young Prince in his arms went before the King. His Majesty took the child himself. The Honourable Infant cried a little in a very young voice. Lady Ben-no-Saisho stood holding the Prince's sword. The Prince was taken to the Lord Prime Minister's wife, who sat on the west side of the inner door. After His Majesty had gone, Ben-no-Saisho came out and said to me: "I was exposed to brightness [i.e. the radiance of the King's presence]. I felt discomposed." Her blushing face was beautiful in every feature, and set off her dress delightfully.



The Diary of Lady Murasaki - Unabridged #07 紫式部日記(全)

 Part 7

“ The next night the moon was very beautiful.”


またの夜、月いとおもしろし。ころさへをかしきに、若き人は舟に乗りて遊ぶ。色々なる折よりも、同じさまにさうぞきたるやうだい、髪のほど、曇りなく見ゆ。

 小大輔、源式部、宮城の侍従、五節の弁、右近、小兵衛、小衛門、馬、やすらひ、伊勢人など、端近くゐたるを、左宰相中将<経房>、殿の中将の君<教通>、誘ひ出でたまひて、右宰相中将<兼隆>に棹ささせて、舟に乗せたまふ。片へはすべりとどまりて、さすがにうらやましくやあらむ、見出だしつつゐたり。いと白き庭に、月の光りあひたる、やうだいかたちもをかしきやうなる。

 北の陣に車あまたありといふは、主上人どもなりけり。藤三位をはじめにて、侍従の命婦、藤少将の命婦、馬の命婦、左近の命婦、筑前の命婦、少輔の命婦、近江の命婦などぞ聞きはべりし。詳しく見知らぬ人びとなれば、ひがごともはべらむかし。

 舟の人びともまどひ入りぬ。殿出でゐたまひて、おぼすことなき御気色に、もてはやしたはぶれたまふ。贈物ども、品々にたまふ。

 七日の夜は、朝廷の御産養。蔵人少将<道雅>を御使ひにて、ものの数々書きたる文、柳筥に入れて参れり。やがて返したまふ。勧学院の衆ども、歩みして参れる、見参の文また啓す。返したまふ。禄ども賜ふべし。今宵の儀式は、ことにまさりて、おどろおどろしくののしる。

 御帳の内をのぞきまゐらせたれば、かく国の親ともてさわがれたまひ、うるはしき御気色にも見えさせたまはず、すこしうちなやみ、面やせて大殿籠もれる御ありさま、常よりもあえかに若くうつくしげなり。小さき灯籠を御帳の内に掛けたれば、隈もなきに、いとどしき御色あひの、そこひも知らず清らなるに、こちたき御髪は、結ひてまさらせたまふわざなりけりと思ふ。かけまくもいとさらなれば、えぞ書き続けはべらぬ。

 おほかたのことどもは、一夜の同じこと。上達部の禄は、御簾の内より、女装束、宮の御衣など添へて出だす。殿上人、頭二人をはじめて、寄りつつ取る。朝廷の禄は、大袿、衾、腰差など、例の公けざまなるべし。御乳付け仕うまつりし橘三位の贈物、例の女の装束に、織物の細長添へて、白銀の衣筥、包などもやがて白きにや。また包みたる物添へてなどぞ聞きはべりし。詳しくは見はべらず。

 八日、人びと、色々さうぞき替へたり。

 九日の夜は、春宮権大夫仕うまつりたまふ。白き御厨子一よろひに、まゐり据ゑたり。儀式いとさまことに今めかし。白銀の御衣筥、海賦をうち出でて、蓬莱など例のことなれど、今めかしうこまかにをかしきを、取りはなちては、まねび尽くすべきにもあらぬこそ悪ろけれ。

 今宵は、おもて朽木形の几帳、例のさまにて、人びとは濃きうち物を上に着たり。めづらしくて、心にくくなまめいて見ゆ。透きたる唐衣どもに、つやつやとおしわたして見えたる、また人の姿もさやかにぞ見えなされける。こまのおもとといふ人の恥見はべりし夜なり。

 十月十余日までも御帳出でさせたまはず。西の側なる御座に夜も昼もさぶらふ。殿の、夜中にも暁にも参りたまひつつ、御乳母の懐をひきさがさせたまふに、うちとけて寝たるときなどは、何心もなくおぼほれておどろくも、いといとほしく見ゆ。心もとなき御ほどを、わが心をやりてささげうつくしみたまふも、ことわりにめでたし。

 ある時は、わりなきわざしかけたてまつりたまへるを、御紐ひき解きて、御几帳の後ろにてあぶらせたまふ。 「あはれ、この宮の御尿に濡るるは、うれしきわざかな。この濡れたるあぶるこそ、思ふやうなる心地すれ。」

と、喜ばせたまふ。


The next night the moon was very beautiful. As it is the delightful season, young people went boating. They were all dressed uniformly in white and their hair showed better than when they wear colored clothes. Kotaibu, Minamoto Shikibu, Miyaki-no-Jiju, Gosetchi-no-Ben, Ukon, Kohyoé, Koeimon, Uma, Yasurahi, Isebito—these were on the veranda when the Lieutenant-General of the Left Bodyguard, and the Lieutenant-General, the Prime Minister's son, came to take them out in the boat punted by Lieutenant-General Kanetaka of the Right Bodyguard. The rest of the ladies were neglected and followed them with their eyes. They seemed to be jealous in spite of themselves. Into the very white garden the moon shone down and added to the beauty of the maids-of-honour in their white dresses. There were many palanquins waiting at the shelter [for conveyances] near the north entrance. They were those of the ladies-in-waiting of His Majesty's court, Tosaumi, Koshosho, Uma, Ukon, Chikuzen, Omi—so far I have heard, but as I don't know them well there may be some mistakes. The people in the boat came in in confusion [hearing that visitors from the King's Court had arrived]. The Lord Prime Minister came out to welcome them and put them in good humor. He seemed to be perfectly happy. Gifts were made to them according to their rank.


On the seventh day His Majesty celebrated the birth. His secretary and Major-General, Michimasa, came as King's Messenger with a long list [of the presents] put into a wicker box. A letter was immediately sent from the Queen to the King. The students from the Kangakuin came keeping step. The list of visitors' names was presented to Her Majesty. Some may perhaps receive gifts.

The ceremony of the evening was noisier than ever. I peeped under the Queen's canopy. She who is esteemed by the people as the mother of the nation did not seem to be in good spirits. She appeared a little weary. She had grown thinner, and her appearance in bed was slenderer, younger, and gracefuller. A little lantern was hung under the canopy which chased the darkness away even from the corners. Her fair complexion was pale and transparently pure. I thought her abundant hair would be better tied up. There is great impropriety in writing about her at all, so I will stop here.

The general ceremonies were the same as the other day. The gifts to the courtiers were bestowed from within the misu. The women's dresses and the Queen's dress [perhaps from the Queen's wardrobe] were added to them. The chief of the King's secretaries and court nobles received them, approaching the misu.

His Majesty's gifts were uchigi, and kimonos, and rolls of silk in the usual court fashion. The gifts to Tachibana-no-Sanmi [who offered the breast to the young Prince for the first time] were a set of women's clothes and rolls of brocade, a silver clothes chest, and wrappings for clothes [which perhaps were white]. I have heard that something wrapped up was added also, though I could not see it in detail.

On the eighth day all changed their dress [which had been white, the color of purification]. On the ninth evening the Vice-Governor of the August Crown Prince's retinue celebrated the birth. The present was put on a white cabinet. The ceremony was quite in the new style. On the silver clothes chest a raised ornament was carved, and the island of Horai was also represented as usual, but in finer and newer fashion. I am sorry I cannot describe it all exactly. This evening the winter screens were used, and the ladies wore richly colored dresses. They seemed all the more charming as it was the first time after the birth [to see them]. The rich and brilliant colors shone through the karaginu. The women's figures also showed more distinctly and that enhanced their beauty. This was the night that Lady Komano-no-Omoto was put to shame.

It was after the tenth day of the Gods-absent month, but the Queen could not leave her bed. So night and day ladies attended her in her apartment towards the West. The Lord Prime Minister visited her both during the night and at dawn. He examined the breasts of the wet-nurses. Those nurses who were in a sound sleep were much startled and got up while still asleep; it was quite a pity to see them. He very naturally devoted himself with the utmost care, while there was anxiety about the August Child. Sometimes the Honourable Infant did a very unreasonable thing and wet the Lord Prime Minister's clothes. He, loosening his sash, dried his dress behind the screen. He said: "Ah! it is a very happy thing to be wet by the Prince. When I am drying my clothes is my most comfortable moment!" So he said rejoicing.

The Diary of Lady Murasaki - Unabridged #06 紫式部日記(全)

 Part 6

“ On the fifth night the Lord Prime Minister celebrated the birth.”


 五日の夜は、殿の御産養。十五日の月曇りなくおもしろきに、池の汀近う、篝火どもを木の下に灯しつつ、屯食ども立てわたす。あやしき賤の男のさへづりありくけしきどもまで、色ふしに立ち顔なり。

 主殿が立ちわたれるけはひおこたらず、昼のやうなるに、ここかしこの岩の隠れ、木のもとに、うち群れつつをる上達部の随身などやうの者どもさへ、おのがじし語らふべかめることは、かかる世の中の光出でおはしましたることを、陰にいつしかと思ひしも、および顔にぞ、すずろにうち笑み、心地よげなるや。まいて殿のうちの人は、何ばかりの数にしもあらぬ五位どもなども、そこはかとなく腰うちかがめて行きちがひ、いそがしげなるさまして、時にあひ顔なり。

 御膳まゐるとて、女房八人、一つ色にさうぞきて、髪上げ、白き元結して、白き御盤とりつづきまゐる。今宵の御まかなひは宮の内侍、いとものものしく、あざやかなるやうだい、元結ばえしたる髪の下がりば、つねよりもあらまほしきさまして、扇にはづれたるかたはらめなど、いときよげにはべりしかな。

 髪上げたる女房は、源式部<加賀守重文が女>、小左衛門<故備中守道時が女>、小兵衛<左京大夫明理が女とぞいひける>、大輔<伊勢斎主輔親が女>、大馬<左衛門大輔頼信が女>、小馬<左衛門佐道順が女>、小兵部<蔵人なる庶政が女>、小木工<木工允平文義といひはべるなる人の女なり>、かたちなどをかしき若人のかぎりにて、さし向かひつつゐわたりたりしは、いと見るかひこそはべりしか。

 例は、御膳まゐるとて、髪上ぐることをぞするを、かかる折とて、さりぬべき人びとを選らみたまへりしを、心憂し、いみじと、うれへ泣きなど、ゆゆしきまでぞ見はべりし。

 御帳の東面二間ばかりに、三十余人ゐなみたりし人びとのけはひこそ見ものなりしか。威儀の御膳は、采女どもまゐる。戸口のかたに、御湯殿の隔ての御屏風にかさねて、また南向きに立てて、白き御厨子一よろひにまゐりすゑたり。

 夜更くるままに、月のくまなきに、采女、水司、御髪上げども、殿司、掃司の女官、顔も見知らぬをり。[+]司などやうの者にやあらむ、おろそかにさうぞきけさうじつつ、おどろの髪ざし、おほやけおほやけしきさまして、寝殿の東の廊、渡殿の戸口まで、ひまもなくおしこみてゐたれば、人もえ通りかよはず。

 御膳まゐりはてて、女房、御簾のもとに出でゐたり。火影にきらきらと見えわたる中にも、大式部のおもとの裳、唐衣、小塩山の小松原を縫ひたるさま、いとをかし。大式部は陸奥守の妻、殿の宣旨よ。大輔の命婦は、唐衣は手も触れず、裳を白銀の泥して、いとあざやかに大海に摺りたるこそ、掲焉ならぬものから、めやすけれ。弁の内侍の、裳に白銀の洲浜、鶴を立てたるしざま、めづらし。裳の縫物も、松が枝の齢をあらそはせたる心ばへ、かどかどし。少将のおもとの、これらには劣りなる白銀のはくさいを、人びとつきしろふ。少将のおもとといふは、信濃守佐光がいもうと、殿のふる人なり。

 その夜の御前のありさま、いと人に見せまほしければ、夜居の僧のさぶらふ御屏風を押し開けて、

 「この世には、かういとめでたきこと、まだ見たまはじ。」

と、言ひはべりしかば、

 「あなかしこ、あなかしこ。」

と本尊をばおきて、手を押しすりてぞ喜びはべりし。

 上達部、座を立ちて、御橋の上にまゐりたまふ。殿をはじめたてまつりて、攤うちたまふ。上の争ひ、いとまさなし。歌どもあり。

 「女房、盃。」

などある折、いかがはいふべきなど、口ぐち思ひ心みる。

  めづらしき光さしそふさかづきは   もちながらこそ千代もめぐらめ

 「四条大納言にさし出でむほど、歌をばさるものにて、声づかひ、用意いるべし。」

など、ささめきあらそふほどに、こと多くて、夜いたう更けぬればにや、とりわきても指さでまかでたまふ。禄ども、上達部には、女の装束に御衣、御襁褓や添ひたらむ。殿上の四位は、袷一襲ね、袴、五位は袿一襲ね、六位は袴一具ぞ見えし。


On the fifth night the Lord Prime Minister celebrated the birth. The full moon on the fifteenth day was clear and beautiful. Torches were lighted under the trees and tables were put there with rice-balls on them. Even the uncouth humble servants who were walking about chattering seemed to enhance the joyful scene. All minor officials were there burning torches, making it as bright as day. Even the attendants of the nobles, who gathered behind the rocks and under the trees, talked of nothing but the new light which had come into the world, and were smiling and seemed happy as if their own private wishes had been fulfilled. Happier still seemed those in the Audience Chamber, from the highest nobles even to men of the fifth rank, who, scarcely to be counted among the nobility, met the joyful time going about idly, and bending their bodies busily.

To serve at the Queen's dinner eight ladies tied their hair with white cords, and in that dress brought in Her Majesty's dining-table. The chief lady-in-waiting for that night was Miya-no-Naishi. She was brilliantly dressed with great formality, and her hair was made more charming by the white cords which enhanced her beauty. I got a side glance of her when her face was not screened by her fan. She wore a look of extreme purity.

The following are the maids-of-honour who tied their hair; Minamoto Shikibu, daughter of the Governor of Kaga Province; Kozaémon, daughter of the late Michitoki, Governor of Bitchu; Kohyoé, daughter of Akimasa, Governor of the Left Capital; Osuké, daughter of Sukechika, the head priest of the Isé shrine; O Uma, daughter of Yorinobu, an officer of the Right Bodyguard; Ko Uma, daughter of Michinobu, an officer of the Left Bodyguard; Kohyoé, daughter of Naritaka, Recorder of the Capital; Komoku [or Dakumi], daughter of Nobuyoshi. These were all young and pretty. It was a sight worth seeing. This time, as they chose only the best-looking young ladies, the rest who used to tie their hair on ordinary occasions to serve the Queen's dinner wept bitterly; it was shocking to see them.

More than thirty ladies were sitting in the two rooms east of the Queen's canopy, a magnificent sight. The august dinner trays were carried by unemé. Near the entrance of the great chamber folding screens surrounded a pair of tables on which these dining-trays had been placed. As the night advanced the moon shone brightly. There were unemé, mohitori, migusiagé, tonomori, kanmori-no-nyokwan, some with whose faces I was not familiar. There were also doorkeepers, carelessly dressed and with hairpins falling out, crowded together towards the eastern corridor of the principal building as if it were a public holiday. There were so many people there was no getting through them. After dinner the maids-of-honour came outside the misu and could be plainly seen by the light of the torches. The train and karaginu of Lady Oshikibu was embroidered to represent the dwarf pine-wood at Mount Oshio. As she is the wife of Michinoku, Governor of the eastern extremity of the island, she serves now in the Prime Minister's household. Dayu-no-Miyobu neglected the ornamentation of her karaginu, but she adorned her train with silver dust representing sea-waves. It was pleasing to the eye, though not dazzling. Ben-no-Naishi showed on her train a beach with cranes on it painted in silver. It was something new. She had also embroidered pine branches; she is clever, for all these things are emblematic of a long life. The device of Lady Shosho was inferior to these—many laughed at her silver foil. She was sister to Sukemitsu, the Governor of Shinano, and has lived at the court a long time. People wanted to see this entertainment. A priest was there who used to attend the court to beguile the night with religious and other stories. I said to him, "You cannot see such a lovely thing every day." "Indeed! indeed!" said he, neglecting his Buddha and clapping his hands for joy. The court nobles rose from their seats and went to the steps descending from the balcony. His Lordship the Prime Minister and others cast da. It was shocking to see them quarrelling about paper. Some composed poems. A lady said, "What response shall we make if some one offers to drink saké with us?" We tried to think of something.

Shijo-no-Dainagon is a man of varied accomplishments. No ladies can rival him in repartee, much less compete with him in poetry, so they were all afraid of him, but [this evening] he did not give a cup to any particular lady to make her compose poems. Perhaps that was because he had many things to do and it was getting late. At this ceremony the ladies of high rank are given robes, together with babies' dresses presented by the Queen. The ladies of the fourth rank were each given a lined kimono, and those of the sixth rank were given hakama. So much I saw.