Pages

2022-04-30

芭蕉『閉関の説』A note on Closing the Gate by Basho

閉関の説

芭蕉


色は君子のにくむところにして、仏も五戒の初めに置けりといへども、さすがに捨てがたき情のあやにくに、あはれなるかたがたも多かるべし。人知れぬくらぶ山の梅の下臥しに、思ひのほかのにほひにしみて、忍ぶの岡の人目の関も守る人なくては、いかなるあやまちをかしいでむ。海人の子の波の枕に袖しをれて、家を売り身を失ふためしも多かれど、老いの身の行く末をむさぼり、米銭の中に魂を苦しめて*、ものの情をわきまへざるには、はるかに増して罪ゆるしぬべく、人生七十を稀なりとして、身の盛りなることは、わづかに二十余年なり。初めの老いの来たれること、一夜の夢のごとし。五十年・六十年のよはひ傾ぶくより、あさましうくづほれて、宵寝がちに朝起きしたる寝ざめの分別、何事をかむさぼる。おろかなる者は思ふこと多し。煩悩増長して一芸すぐるる者は、是非のすぐるる者なり。これをもて世の営みに当てて、貪欲の魔界に心を怒らし、溝洫におぼれて生かすことあたはずと、南華老仙のただ利害を破却し、老若を忘れて閑にならむこそ、老いの楽しみとは言ふべけれ。人来れば無用の弁あり。出でては他の家業をさまたぐるもうし。孫敬が戸を閉ぢて、杜五郎が門をとざさむには。友なきを友とし、貧しきを富めりとして、五十年の頑夫、みづから書し、みづから禁戒となす。


朝顔や昼は錠おろす門の垣 ばせを




現代語訳

色恋は、君子の避けるべきものである。釈迦も五戒の始めに置かれた。けれど、そうは言っても断念しがたい恋心はままならぬもので、情緒豊かな人にとっては捨てるのが難しい。(こういう人々は、例えば)人知れぬ山の梅の花の下での逢瀬に、思いがけず恋の虜と成った時、忍ぶ恋路を妨げる人目が無かったら、どのような過ちを犯すか分からない。遊女との恋におぼれて涙を流し、家を売り命を失う例も多い。しかし老いた身で更に長生きしたいと切望し、物欲にとらわれて苦しい思いをし、風雅を理解しない事は、それよりもさらに大きな罪であろう。人生七十年は稀な事で、たとえそれまで生きたとしても、心身が充実している時期は短く、せいぜい二十年くらいだろう。初老と言われる四十歳を迎えるまでの時間は、一夜の夢のようだ。五十年、六十年と歳を重ねるにつれて、あきれるほど身も心も衰えて、宵寝がちに朝起きして寝覚めた時に思案する時、どんな事に執着するだろう?愚かな者は執着する気持ちが多い。欲深くむさぼる思いが強くて、一芸に秀でた者は、利益や損失にこだわる者である。しかしそういった者でも、その「得意とする一芸を生活の手段に用いて営利専念の俗界で狂奔し、堕落した俗世間の俗情の虜となってしまったら、せっかくの一芸を生かすことが出来ない」と悟り、もっぱら利害損失を超越し、年齢を忘れて清閑の境地に居る事こそ、老いの楽しみであり豊かさであると言えるだろう。人が訪ねてくれば、無用なおしゃべりがある。外出すれば、他の家業の邪魔になることもあり心苦しい。孫敬(そんけい)*のように、常に門戸を閉じて読書三昧に耽り、杜五郎(とごろう)*のように、何十年も門を閉じて外出しないのが良い。以上を、友のいない清閑の境地を友とし、また貧しく利益を離れた境地を心の富とする、五十歳の頑なで一徹な男*、自ら書き記し、自らの禁戒とする。


朝顔や昼は錠おろす門の垣 ばせを


*孫敬 『蒙求』より。

*杜五郎 木下長嘯子『うなゐ松』より。

*芭蕉自身のこと

English translation 

A note on Closing the Gate 

Basho MATSUO

Love is to be avoided by wise men. The Buddha also placed it at the beginning of the Five Precepts. Even so, a love is difficult to renounce. It is especially difficult for emotionally rich people to abandon it. When they unexpectedly fall in love under the plum blossoms in the mountains, they do not know what kind of mistake they might make if there were no one to prevent them from their secret love affair. There have been many cases of men who have fallen in love with prostitutes, shed tears, sold their homes and lost their lives. 

But it is an even greater sin to long for a longer life in one's old age, to suffer from greed, and to fail to understand elegance. Seventy years of life is a rare thing, and even if one were to live to that age, the time of physical and mental fulfilment would be short, twenty years at most. The time until you reach the age of 40 is like an overnight dream. As we grow older, our bodies and minds deteriorate to, and when we wake up in the morning after a long night's sleep, what do we obsess about? Foolish people have many feelings of attachment. Those who are greedy and covetous, those who excel in a single art, are obsessed with profit and loss. 

However, even such people would realise that they will not be able to make the best use of their special skills if they use them as a means of making a living and only become a captive of the corrupt and mundane world. By realizing it, they would transcend loss and gain, and forget their age. This is the joy and richness of old age. 

When people visit, there is useless chatter. If you go out, you may disturb other family business, which can be distressing. It is better to be like Sonkei, who always kept his door closed and indulged in reading, or like Togoro, who closed his door for decades and never went out. The above is written by a stubborn and single-minded man of fifty* who takes the tranquillity of being friendless as his friend, and the state of being poor and unprofitable as his wealth.


Like the morning glories,

I'll be putting down the locks on the gate hedge at noon. - Basho


* referring to Basho himself 


Translations are my own