Pages

2023-10-15

Three Cat poems / 三つの猫の詩 - October 2023

In this audiobook, we explore the enchanting realm of cats through the verses of renowned poets T.S. Eliot, Guillaume Apollinaire, and Sakutaro Hagiwara.

An Amazon.com exclusive: Kindle Book paired with a bonus manga, available hereJapan https://amzn.asia/d/fct8HQq

Patreon members are free to download both PDF and ePub kindle books at Patreon.

Contents: 

“ The Naming of Cats” by T.S. Eliot

“ The Naming of Cats” by T.S. Eliot ( Japanese translation )

“ Le Chat ” by  Guillaume Apollinaire

“ The Cat ” by  Guillaume Apollinaire ( English translation )

“ The Cat ” by  Guillaume Apollinaire ( Japanese translation )

『青猫』 萩原朔太郎 ( The original poem )

“ The Blue Cat ” by Sakutaro Hagiwara ( English translation)


 "The Naming of Cats" by T.S. Eliot


The Naming of Cats is a difficult matter,

It isn't just one of your holiday games;

You may think at first I'm as mad as a hatter

When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.

First of all, there's the name that the family use daily,

Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,

Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey--

All of them sensible everyday names.

There are fancier names if you think they sound sweeter,

Some for the gentlemen, some for the dames:

Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter--

But all of them sensible everyday names.

But I tell you, a cat needs a name that's particular,

A name that's peculiar, and more dignified,

Else how can he keep up his tail perpendicular,

Or spread out his whiskers, or cherish his pride?

Of names of this kind, I can give you a quorum,

Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,

Such as Bombalurina, or else Jellylorum-

Names that never belong to more than one cat.

But above and beyond there's still one name left over,

And that is the name that you never will guess;

The name that no human research can discover--

But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.

When you notice a cat in profound meditation,

The reason, I tell you, is always the same:

His mind is engaged in a rapt contemplation

Of the thought, of the thought, of the thought of his name:

His ineffable effable

Effanineffable

Deep and inscrutable singular Name.



"The Naming of Cats" by T.S. Eliot ( Japanese translation )


『猫に名前をつける法』T.S. エリオット


猫に名前をつけるのは難しい問題です。

それは休日の遊びのひとつではありません。

初めて聞いたとき、あなたは私を狂人のようにおかしいと思うかもしれません。

猫には三つの異なる名前が必要だと私が言うとき。

まず、家族が日常的に使用する名前があります。

ピーター、オーガスト、アロンゾ、ジェームズなど、

すべて合理的で日常的な名前です。

もっと優しく聞こえる洗練された名前もあります。

紳士用と婦人用の名前もあります。

プラトン、アドメトス、エレクトラ、デメータなど、

でも、それらもすべて合理的で日常的な名前です。

しかし、猫には特有の名前が必要です。

特異な、より威厳のある名前が必要です。

さもなければ、彼はしっぽを垂直に保つことができませんし、

髭を広げたり、誇りを持つことができません。

この種の名前を、私はたくさん挙げることができます。

マンカストラップ、クアクソ、またはコリコパットなど、

バンバルリーナ、またはジェリーローラムなどです。

これらの名前は、1匹の猫にしか属さない名前です。

しかし、それ以上にもう1つ名前があります。

それはあなたが絶対に当てられない名前です。

人間の研究では発見できない名前です。

しかし、猫自身は知っており、決して告白しません。

猫が深い瞑想にふけっているとき、

その理由は、いいですか、常に同じなのです。

彼の心は、その名前の思考、その名前の思考、その名前の思考に

熱中しているのです。

彼の筆舌に尽くしがたい

不言不語の

深遠で難解な唯一無二の名前です。


“ Le Chat ” by  Guillaume Apollinaire 


Je souhaite dans ma maison :
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.


“ The Cat ” by  Guillaume Apollinaire ( English translation )


I wish in my house:

A woman with her reason,

A cat strolling among the books,

Friends in every season,

Without whom I cannot live.


“ The Cat ” by  Guillaume Apollinaire ( Japanese translation )


『猫』ギョーム・アポリネール

私が家で願うこと:

理性を持つ女性、

本の間を歩く猫、

全ての季節に居る友人、

これらなしでは生きていけない。


『青猫』 萩原朔太郎 ( The original poem )


この美しい都會を愛するのはよいことだ

この美しい都會の建築を愛するのはよいことだ

すべてのやさしい女性をもとめるために

すべての高貴な生活をもとめるために

この都にきて賑やかな街路を通るのはよいことだ

街路にそうて立つ櫻の並木

そこにも無數の雀がさへづつてゐるではないか。


ああ このおほきな都會の夜にねむれるものは

ただ一疋の青い猫のかげだ

かなしい人類の歴史を語る猫のかげだ

われの求めてやまざる幸福の青い影だ。

いかならん影をもとめて

みぞれふる日にもわれは東京を戀しと思ひしに

そこの裏町の壁にさむくもたれてゐる

このひとのごとき乞食はなにの夢を夢みて居るのか。


“ The Blue Cat ” by Sakutaro Hagiwara ( English translation)


Loving this beautiful city is a good thing,

Loving the architecture of this beautiful city is a good thing,

In search of all gentle women,

In search of all noble lives,

It is good to come to this city and walk its lively streets,

Along the streets, there stands a row of cherry trees,

And even countless sparrows are gathering there.


Oh, on the night of this great city,

The only one who can sleep is

The shadow of a blue cat,

Telling the sad history of mankind,

The blue shadow of my unceasingly sought happiness.

In search of any shadow,

Even on a day when sleet falls, I think of loving Tokyo,

Leaning against the wall of that back alley,

What dreams does this beggar, like a human, dream of?


Translations provided by Kasumi KOBAYASHI