海潮音 by Ueda Bin 上田敏 (1874–1916)
I am pleased to share that the complete, unabridged reading of Kaichō-on — my audiobook of Ueda Bin’s landmark 1905 anthology of translated European poetry — is now available in an updated playlist on YouTube.
Each video now includes a detailed section listing the original poems for that part: the Japanese titles from Kaichō-on, alongside the original titles and authors. This allows you to listen while following the typography of the book, and also trace each work back to its European source.
Kaichō-on was the first major introduction of French Symbolist poetry to Japan, gathering 57 poems by 29 poets from France, Germany, Italy, England, and beyond. Ueda Bin’s translations shaped the development of modern Japanese verse, weaving the tonalities and silences of 19th-century Europe into Japanese poetic expression.
🎧 Watch & Listen:
Kaichō-on by Ueda Bin — Complete Playlist (YouTube)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLwqiwuMgsh-LFcHgg3Xkx_xb-STmwxng4
Playlist & Parts
Part 1
燕の歌 — Le Chant de l’hirondelle (Jean Richepin)
聲曲(もののね) — La voix des choses (Jean Richepin)
真昼 — Midi (Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
大飢餓 — Sacra Fames (Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Part 2
象 — Les éléphants (Leconte de Lisle)
珊瑚礁 — Les Récifs de corail (José María de Heredia)
床 — La Chambre (José María de Heredia)
出征 — Départ (José María de Heredia)
Part 3
夢 — Un Songe (Sully Prudhomme)
信天翁 — L’Albatros (Charles Baudelaire)
薄暮の曲 — Harmonie du soir (Charles Baudelaire)
破鐘 — La Cloche fêlée (Charles Baudelaire)
Part 4
人と海 — L’homme et la mer (Charles Baudelaire)
梟 — Les hiboux (Charles Baudelaire)
譬喩 — Paraboles (Paul Verlaine)
よくみるゆめ — Mon rêve familier (Paul Verlaine)
落葉 — Chanson d’automne (Paul Verlaine)
Part 5
良心 — La Conscience (Victor Hugo)
禮拝 — La Bénédiction (François Coppée)
わすれなぐさ — Vergißmeinnicht (Wilhelm Arent)
Part 6
山のあなた — Über den Bergen (Karl Busse)
春 — Mai (Paul Barsch)
秋 — Herbst (Eugen Croissant)
わかれ — (Heriberta von Poschinger) Original text not located
水無月 — Juli (Theodor Storm)
花のをとめ — Du bist wie eine Blume… (Heinrich Heine)
瞻望 — Prospice (Robert Browning)
出現 — Apparitions (Robert Browning)
岩陰に — Among the Rocks (Robert Browning)
春の朝 — Pippa’s Song (Robert Browning)
至上善 — Summum Bonum (Robert Browning)
Part 7
花くらべ — The Winter’s Tale, Act 4, Scene 4 (William Shakespeare)
花の教 — Consider the Lilies of the Field (Christina G. Rossetti)
小曲 — A Sonnet is a Moment’s Monument (D. G. Rossetti)
戀の玉座 — Love Enthroned (D. G. Rossetti)
春の貢 — Youth’s Spring – Tribute (D. G. Rossetti)
心も空に — Vita Nuova (Dante Alighieri, trans. D. G. Rossetti)
鷺の歌 — Parabole (Émile Verhaeren)
Part 8
法の夕 — Soir religieux (Émile Verhaeren)
水かひば — L’Abreuvoir (Émile Verhaeren)
畏怖 — La Peur (Émile Verhaeren)
火宅 — Les Villes (Émile Verhaeren)
時鐘 — Les Horloges (Émile Verhaeren)
Part 9
黄昏 — Douceur du Soir (Georges Rodenbach)
銘文 — Exergue (Henri de Régnier)
愛の教 — La Sagesse de l’Amour (Henri de Régnier)
Part 10
花冠 — La Couronne (Henri de Régnier)
延びあくびせよ — Étire-toi, la vie… (Francis Vielé-Griffin)
伴奏 — Accompagnement (Albert Samain)
Part 11
賦(かぞへうた) — Comptine (Paul Fort)
Part 12
嗟嘆(といき) — Soupir (Stéphane Mallarmé)
白楊(はくやう) — Les Peupliers (François Coppée)
故国(ここく) — Pays Natal (François Coppée)
海のあなたの(うみのあなたの) — Là-bas, vers l’orient… (François Coppée)
解悟(かいご) — Illumination (François Coppée)
篠懸(すずかけ) — Le Platane (François Coppée)
海光(かいくわう) — Clarté marine (François Coppée)